学位
-
文学修士
2026/03/07 更新
文学修士
翻訳論
スイス研究
German Literature
ヨーロッパ越境文学
ドイツ語圏文学
人文・社会 / ヨーロッパ文学 / ドイツ語圏文学
東京大学 大学院人文科学研究科 独文学
国・地域: 日本国
東京大学 文学部 独文学
国・地域: 日本国
スイス文学会
ローベルト・ヴァルザー学会(Robert Walser Gesellschaft)
日本独文学会
日本独文学会 学会誌和文誌編集委員
2003年 - 2005年
スイス文学研究会 幹事
1996年 - 2002年
初修外国語学習から,翻訳比較分析、そして越境作家との対話まで –– 機械翻訳支援を外国文学研究の教育で活かすために
新本史斉
文芸研究 ( 153 ) 100 - 108 2024年3月
仲介する-ためらう-死者に会う –– アルトゥール・ベッカー『東方への衝迫』における愛に満ちた過去の想起 査読
新本史斉
文芸研究 ( 152 ) 17 - 36 2024年3月
Two Initiatives in International Dialogue/2つの国際的対話の試み
新本史斉
Meiji University Asian Studies 5 22 - 28 2023年7月
手袋のなかの手を描くための言葉ー『1★9★3★7』をヨーロッパにおける文化的記憶の諸形式と読みあわせる
新本史斉
文芸研究 150 183 - 193 2023年3月
スイス建国神話を掘り崩す、苦痛から生まれる言語ーヘルマン・ブルガー『人為の母』におけるレトリックの諸相 査読
新本史斉
文芸研究 ( 149 ) 45 - 66 2023年3月
「言語の野生化」、あるいは、ローベルト・ヴァルザーにおける散文と韻文の対話
新本史斉
right margin 英詩研究会10周年記念雑誌 118 - 127 2022年12月
〈故郷としてのアルプス〉を掘り崩すⅠ ― ヘルマン・ブルガーの『人為の母』序論 ―
新本史斉
『津田塾大学紀要』 ( 54 ) 195 - 214 2022年3月
翻訳者たちのヨーロッパへーファティ・アキン、多和田葉子における彼方と此方の出会い方ー
新本史斉
明治大学文学部紀要「文芸研究」 ( 147 ) 65 - 76 2022年3月
仲介者、翻訳者、そして作者 -カール・ゼーリヒの『ローベルト・ヴァルザーとの散策』を翻訳論的視点から読み解く 査読
新本史斉
明治大学文学部紀要「文芸研究」 ( 146 ) 1 - 20 2022年2月
Fuminari Niimoto
Dialogues between Media 5 227 - 234 2021年1月
反復と差異、あるいは、国境を越えない越境文学 ̶ テレージア・モーラ『奇妙なマテリアル』試論̶
新本 史斉
津田塾大学紀要 51 77 - 99 2019年3月
透過性の詩学ーイルマ・ラクーザ『もっと、海を』における越境者、翻訳者、作者ー
新本 史斉
津田塾大学紀要 50 1 - 35 2018年3月
「言葉は埃よりも、熱い空気よりも軽い」 あるいは、道徳外の意味における真実と嘘について ― F・グラウザーの外人部隊小説『グーラマ』論序論 ―
新本 史斉
津田塾大学紀要 48 ( 48 ) 1 - 18 2016年3月
アリバイとしての探偵小説、あるいは、精神医学に抗して書くこと ――F・グラウザーの長編小説『狂人(マット)が支配する』試論――
新本 史斉
津田塾大学紀要 46 ( 46 ) 97 - 130 2014年
『ペンテジレーア』における戦争の表象ー比較翻訳読解の試みー
新本 史斉
日本独文学会研究叢書 95 49 - 61 2013年
Kleist-Bibliographie Heinrich von Kleist Rezeption und Forschung in Japan seit 1978
Fuminari NIIMOTO, Noriyuki TAKAMOTO, Masanori MANABE
Neue Beiträge zur Germanistik 145 243 - 245 2012年
Vom alten Zauberer übersetzt - Friedrich Glauser im Japanischen
Fuminari Niimoto
Quarto,Zeitschrift des Schweizerischen Literaturarchivs ( 32 ) 89 - 92 2011年
前史,後史から照らし出す,クライスト『ペンテジレーア』における性差の演出--仏訳,英訳,日本語訳による比較翻訳読解の試み (特集 ドイツ・ロマン派とジェンダー)
新本 史斉
東北ドイツ文学研究 ( 53 ) 107 - 130 2010年
「母の言葉」の喪失から生まれる「微笑む言葉」、「舞い落ちる」散文――ローベルト・ヴァルザーの小説『タンナ―兄弟姉妹』をその前史から読む 学術雑誌 、 単著
新本史斉
津田塾大学紀要 ( 42 ) 135 - 163 2010年
ローベルト・ヴァルザーの「ミクログラム」論考 Ⅰ――長編小説『盗賊』における自己言及構造について
新本史斉
津田塾大学紀要 ( 41 ) 149 - 170 2009年
レトリックの翻訳不可能性と演出可能性――生の歓びを描くヴァトーを描くヴァルザーのテクストを翻訳する
新本 史斉
『津田塾大学紀要』 ( 40 ) 149 - 170 2008年
「イメージ」、「意味」、「物語」の/に抗するレトリックを翻訳するために――R・ヴァルザー『白雪姫(Schneewittchen)』の英・仏・日本語翻訳比較――
新本 史斉
津田塾大学紀要 ( 38 ) 95 - 116 2006年3月
「クライストの言葉のネットワークから『決闘』を読む ――”fall”の相から見られた世界Ⅳ ――」
日本独文学会研究叢書『H.v.クライストの散文作品を読み直す』 2004年
「はじめて書きつけた慣れない手つきの文字」に出会うための散歩 ――ローベルト・ヴァルザーの『散歩』論――
新本 史斉
ドイツ文学 116号 24 - 35 2004年
"fall"の相から見られた世界Ⅲ――クライストの『ミヒャエル・コールハース』論
津田塾大学紀要 第33号,123-146頁 2001年
"fall"の相から見られた世界Ⅱ -クライストの『こわれ甕』論
新本 史斉
津田塾大学紀要 ( 31 ) 225 - 261 1999年
"fall"の相から見られた世界I -クライストの「カント危機」前史-
新本 史斉
津田塾大学紀要 ( 30 ) 217 - 238 1998年
小説から落伍するイロニーII-ローベルト・ヴァルザーの『盗賦』論-
東京大学教養学部外国語科編「外国語科研究紀要」ドイツ語学文学論集 43 ( 1 ) 76 - 123 1996年
小説から落伍するイロニーI-ローベルト・ヴァルザーの『ヤーコプ・フォン・グンテン』論
東京大学教養学部外国語科編「外国語科研究紀要」ドイツ語学文学論文集 42 ( 1 ) 61 - 97 1995年
<不幸の詩人>の幸福-ローベルト・ヴァルザーの読むクライスト,ビュヒナー-
新本 史斉
ドイツ文学 ( 91 ) 126 - 136 1993年
20世紀のメルヒェンの場所-ローベルト・ヴァルザーの『白雪姫』小論-
詩・言語 ( 40 ) 27 - 40 1992年
ドイツ語圏のコスモポリタニズムーよそものの系譜
( 担当: 共著)
共和国 2023年2月 ( ISBN:9784907986049 )
創作システムとしての翻訳
( 担当: 共著)
日本独文学会 2020年6月
いつもおなじ雪といつもおなじおじさん ヘルタ・ミュラー エッセイ集
新本 史斉( 担当: 単訳 , 原著者: ヘルタ・ミュラー)
三修社 2025年3月 ( ISBN:4384060289 )
ローベルト・ヴァルザーとの散策
Seelig, Carl, Gloor, Lukas, Sorg, Reto, Utz, Peter, 新本, 史斉( 担当: 単訳)
白水社 2021年11月 ( ISBN:9784560098646 )
詩人の生
Walser, Robert, 新本, 史斉( 担当: 単訳)
鳥影社 2021年1月 ( ISBN:9784862658432 )
微笑む言葉、舞い落ちる散文ーローベルト・ヴァルザー論
新本史斉( 担当: 単著 範囲: 400p.)
鳥影社 2020年3月
スモンスモン
Danowski, Sonja, (新本史斉)( 範囲: 38p.)
岩波書店 2019年10月 ( ISBN:9784001126860 )
もっと、海をー想起のパサージュ
イルマ・ラクーザ 翻訳, 新本史斉, あとが, 多和田葉子( 担当: 単訳)
2018年1月 ( ISBN:9784862656469 )
スイス文学・芸術論集 小さな国の多様な世界
新本 史斉( 担当: 共著 範囲: 「チビノヤコプリ ジジノヤコプニ ヨロシク ヘディ」あるいは フリードリヒ・グラウザーの探偵小説『体温曲線表』における 言語の複数性と言語の彼岸)
鳥影社 2017年6月
Zwischen Kanon und Unterhaltung: Interkulturelle und intermediale Aspekte von hoher und niederer Literatur. „Worte sind es nur, Worte, in die Nacht gesprochen ...“ Polyphone körperliche Wahrheiten in F. Glausers Legionsroman Gourrama
新本 史斉( 担当: 共著 範囲: 311-323)
Frank und Timme 2016年3月
48時間の詩 連詩
谷川, 俊太郎, ユルク・ハルター, 新本史斉, フランツ・ヒンターエーダー, エムデ( 担当: 共訳)
2016年 ( ISBN:9783835318724 )
ローベルト・ヴァルザー作品集第5巻ー盗賊 ; 散文小品集
Walser, Robert, 新本, 史斉, Hintereder-Emde, Franz, 若林, 恵( 担当: 共訳 範囲: p.1-217, p277-380)
鳥影社・ロゴス企画 2015年11月 ( ISBN:9784862655301 )
Robert Walser Handbuch : Leben -- Werk -- Wirkung
Gisi, Lucas Marco( 担当: 共著 範囲: 410-412)
J.B. Metzler 2015年9月 ( ISBN:9783476024183 )
Hohe und niedere Literatur: Tendenzen zur Ausgrenzung, Vereinnahmung und Mischung im deutschsprachigen Raum
Konrad Harrer(ed, Annie Bourguignon, Konrad Harrer, Franz Hintereder-Emde( 担当: 共著 範囲: Kriminalroman als Alibi oder Friedrich Glasers parodierendes Romanprojekt der Moderne. P.237-250)
Frank & Timme 2015年1月 ( ISBN:3732900592 )
スイスを知るための60章 (エリア・スタディーズ128)
スイス文学研究会( 担当: 共著)
明石書店 2014年5月 ( ISBN:4750339784 )
Ortlose Mitte: Das Ich als kulturelle Hervorbringung
MIchel Mettler(ed, Michel Mettler, Ladina Bezzola Lambert( 担当: 共著 範囲: Inszenierung der Ich-Fiktion auf der Bühne der japanischsprachigen Robert-Walser-Ausgabe.P.212-222)
Wallstein 2013年10月 ( ISBN:3835313290 )
ローベルト・ヴァルザー作品集第4巻(散文小品集1)
新本 史斉( 担当: 共訳)
鳥影社 2012年10月 ( ISBN:9784862653758 )
話す水/Sprechendes Wasser
新本 史斉( 担当: 共訳)
2012年5月 ( ISBN:9783905951158 )
別の言葉で言えばーホフマン、フォンターネ、カフカ、ムージルを翻訳の星座から読みなおす
新本 史斉( 担当: 単訳)
鳥影社 2011年7月 ( ISBN:9784862653048 )
ローベルト・ヴァルザー作品集 1 タンナー兄弟姉妹(翻訳)
鳥影社 2010年 ( ISBN:9784862652515 )
スイスの歴史―スイス高校現代史教科書 〈中立国とナチズム〉― (世界の教科書シリーズ27)(共訳)
明石書店 2010年 ( ISBN:9784750331409 )
ヨーロッパは書く(共訳)
鳥影社 2008年 ( ISBN:9784862651488 )
明るい地のうえに黒々と(翻訳)
『氷河の滴―現代スイス女性作家作品集』鳥影社 2007年 ( ISBN:9784862650733 )
Walser übersetzen. Ein Gespräch mit Susan Bernofsky, Marion Graf, Fuminari Niimoto und Teresa Vinardell Puig.(Irene Weber-Henking. 論文、共著)
Robert Walsers >Ferne Nähe< Neue Beiträge zur Forschung. Wilhelm Fink 2007年 ( ISBN:9783770545179 )
パック――氷のメルヒェン(翻訳)
『現代スイス短編集』鳥影社 2003年 ( ISBN:9784886297310 )
白雪姫(翻訳)
『現代スイス文学三人集』(行路社) 1998年 ( ISBN:9784875347019 )
ヘルマン・ヘッセの「真面目な」<遊び>
『ヘルマン・ヘッセの水彩画』(本荘美術印刷) 1998年
歩く(翻訳)
『氷河の滴―現代スイス女性作家作品集』鳥影社2007 ( ISBN:9784862650733 )
言葉が踊る幸福感――ヴァルザー文学が持つ「とりとめのなさ」とはなにか 対談 新本史斉×若林恵 招待
新本史斉, 若林恵
図書新聞 ( 3499 ) 1 - 2 2021年6月
イルマ・ラクーザ著『ラングザマー』ー世界を、世界文学を、イルマ・ラクーザとともにゆるやかに歩く 招待
新本史斉
図書新聞 3288 2017年1月
W・G・ゼーバルト著『鄙の宿——ゴットフリート・ケラー、ヨーハン・ペーター・ヘーベル、ローベルト・ヴァルザー他について』 招待
新本史斉
図書新聞 3169 2014年8月
<In guten japanischen Händen> Übersetzergespräch: Franz Hintereder-Emde mit Megumi Wakabayashi und Fuminari Niimoto 招待
新本 史斉
Mitteilungen der Robert Walser-Gesellschaft 19 5 - 11 2012年
Die ersten Buchstaben auf einem Fetzchen Schreibpapier oder Ziel des ziellosen Spazier- und Schreibgangs in Robert Walsers Der Spaziergang
Fuminari Niimoto
Die Dentsche Literatur 116 ( 122 ) 233 - 235 2004年
苦悩と至福の交錯ーH・フォン・クライスト
新本史斉
世界の文学 4 1999年7月
仲介する-ためらう-死者に会う––アルトゥール・ベッカー『東方への衝迫』における愛に満ちた過去の想起
新本史斉
「アルトゥール・ベッカーの長編小説『東方への衝迫』を歴史、思想、文学から読み解く」 2023年11月
Zur (Un)übersetzbarkeit vom Laut in die Schrift - Eine übersetzungsvergleichende Lektüre von Ilma Rakusas grenzüberschreitenden, exterritorialen Erinnerungspassagen ‚Mehr Meer‘
Fuminari Niimoto
シンポジウム「文字の文化的実践」 2023年11月
Künstlerbild und Poetenleben oder Warum Robert Walser immer wieder die Darstellung darstellt.
Fuminari Niimoto
日本独文学会秋季大会 2022年10月
Poeten-Leben-Darstellen :ローベルト・ヴァルザーの詩人像をめぐる闘争
新本史斉
明治ドイツ文学会 2021年6月
朗読&トーク:テレツィア・モーラを迎えて 招待
テレツィア・モーラ, 新本史斉, 土屋勝彦
ヨーロッパ文芸フェスティヴァル 2020年11月
Ins Japanische uebertragen heisst ins Bildliche umsetzen - Uebersetzungsstrategie im Umgang hochrhetorischer Schweizer Literatur der Moderne - 招待
Fuminari Niimoto
Lectures et Rencontres: seminaire "Bild-Uebersetzung“, Lausanne University 2020年10月
ロシア人の見たスイス/スイスから見たロシア−−越境作家ミハイル・シーシキン試論
新本史斉
スイス文学会 2024年3月
スイス神話を掘り崩す、苦痛から生まれる言語 ―ヘルマン・ブルガー『人為の母』におけるレトリックの諸相―
新本史斉
スイス文学会 2022年9月
もう一つのコスモポリタニズムのためにードイツ語圏文学から世界文学へー 招待
新本史斉
「世界文学の可能性」研究会 2022年6月
仲介者、翻訳者、そして作者 -カール・ゼーリヒの『ローベルト・ヴァルザーとの散策』を翻訳論的視点から読み解く
新本史斉
スイス文学会 2021年9月
<小ささ>から生まれる世界文学 20世紀ドイツ語圏スイスの作家 ローベルト・ヴァルザーを読む 招待
新本史斉
スイスの多言語状況とその文化面における影響 国学院大学文学部 2019年11月
ジャンルの混交と共感覚 Robert Walserの散文集Poetenleben の位置付けと翻訳(不)可能性について 国際会議
新本 史斉
Versammlung in Looren 2019年8月
Warum ist Robert Walser so wichtig - auch in Japan? 招待 国際会議
新本 史斉
Robert Walser-Sculpture 2019年8月
スイスの文学 ―小さな国から生まれる世界文学
新本 史斉
かわさき市民アカデミー 2019年7月
スイスとドイツ、スイスとEUー小さな国の大きな国との付き合い方
新本 史斉
かわさき市民アカデミー 2019年7月
創作システムとしての翻訳 並列、並行、反復 — 言語の複数性と作家の固有性の交差から生まれる創作システム
新本 史斉
日本独文学会春季発表会2019 2019年6月
自伝と虚構ーイルマ・ラクーザ『もっと、海を』を翻訳論から読み解く
新本 史斉
スイス文学会 2018年6月
朗読会「海ー想起のパサージュ」
Ilma Rakusa, Fuminari Niimoto
東京外国語大学総合文化研究所 朗読会 科学研究費基盤研究C 2018年4月
イルマ・ラクーザにおける"langsam"の概念について
新本 史斉
スイス文学会 2017年1月
Hybridisierung literarischer Sprachen und Ausdrucksformen als Innovationsmodus 国際会議
新本 史斉
Congress of the ICLA Vienna 2016年7月
Mehrsprachigkeit, Akzent und Lüge–Polyphone, körperliche Wahrheiten in F. Glausers Legionsroman Gourrama 国際会議
新本 史斉
Hohe und Niedere Literatur Interkulturelle und intermediale Perspektiven einer problematischen Dichotomie 2015年3月
Robert Walser im Japanischen 招待 国際会議
新本 史斉
Wie Robert Walser Übersetzem 2014年10月
Robert Walsers Spaziergang im Japanischen 招待 国際会議
新本 史斉
Spaziergang in Tokio, Prosastuecke in Paris 2014年10月
Kriminalroman als Alibi 国際会議
新本 史斉
Hohe und niedere Literatur. Tendenzen zu Ausgrenzung, Vereinnahmung und Mischung 2013年11月
Robert Walser Weltweit. 招待 国際会議
新本 史斉
Solothurner Literaturtage 2013年5月
『ペンテジレーア』における戦争の表象ークライストの戯曲を読み直す
新本 史斉
日本独文学会秋季大会 2012年10月
Von den Schwierigkeiten, einen hüpfenden und parfümierten Vielschreiber zu übersetzen 招待 国際会議
新本 史斉
Die Gebrüder Walser und Japan 2012年5月
連詩『話す水』の日独語朗読会 招待 国際会議
新本 史斉
ゾロトゥルン文学フェスティヴァル 2012年5月
イタリアと日本におけるフリードリヒ・グラウザー受容 招待 国際会議
新本 史斉
世界におけるフリードリヒ・グラウザー 2011年5月
私小説とは何か?ー20世紀初頭近代日本文学における自己虚構形式 招待 国際会議
新本 史斉
スイスにおける自己虚構文学 2009年12月
『散歩』における翻訳問題をめぐって 招待 国際会議
新本 史斉
翻訳センターローレン、11月ワークショップ 2009年11月
世界文学としてのローベルト・ヴァルザー 招待 国際会議
新本 史斉
BUCH.09. Internationales Buch- und Literaturfestival 2009年11月
ヴァルザーを翻訳するー英・仏・日・カタルーニャ語翻訳者によるシンポジウム 招待 国際会議
新本 史斉
ローベルト・ヴァルザー国際学会 没後50年記念大会 2006年12月
«Zwei Falle gibts ... »―クライストの言葉のネットワークから Der Zweikampf を読む
新本 史斉
日本独文学会 2003 年秋季研究会 2003年10月
形式としての〈散歩〉―ローベルト・ヴァルザー「散歩/散文」論
新本 史斉
日本独文学会 2003 年春季発表会 2003年5月
「外国におけるローベルト・ヴァルザー」―その作品の受容について 招待 国際会議
新本 史斉
チューリヒ文学館シンポジウム 2002年12月
ローベルト・ヴァルザーを翻訳する 招待 国際会議
新本 史斉
ツーク市翻訳者会議 2002年11月
Carl Holenstein Grant 2019
2019年3月 Translation House Looren
新本 史斉
第2回 メルクかけはし文学賞
2016年10月 Goethe-Institut, Merck Mehr Meer
イルマ・ラクーザ, 新本史斉
スイス・ベルン州文学賞
2013年9月 スイス・ベルン州 話す水
谷川俊太郎, ユルク・ハルター, 新本史斉, エドゥアルト・クロプフェンシュタイン, 奥田修
日本独文学会賞(日本語論文部門)
2006年 日本独文学会
ドイツ語学文学振興会奨励賞
1994年 ドイツ語学文学振興会
「ハイジ現象」の国際的伝播:アジアにおける受容を中心に
研究課題/領域番号:24K00056 2024年4月 - 2029年3月
日本学術振興会 科学研究費助成事業 基盤研究(B)
川島 隆, 山中 由里子, 山村 高淑, 葉柳 和則, 中島 亜紀, 新本 史斉
配分額:18590000円 ( 直接経費:14300000円 、 間接経費:4290000円 )
もう一つのコスモポリタニズムへー現代ドイツ語圏越境文学における脱領土的思考の展開
研究課題/領域番号:24K03780 2024年4月 - 2028年3月
日本学術振興会 科学研究費助成事業 基盤研究(C)
新本 史斉
配分額:2600000円 ( 直接経費:2000000円 、 間接経費:600000円 )
戦略としての「素朴さ」- 20世紀スイスの文学・芸術に関するメディア横断的研究
研究課題/領域番号:24K03771 2024年4月 - 2028年3月
日本学術振興会 科学研究費助成事業 基盤研究(C)
若林 恵, Emde Franz, 新本 史斉
配分額:4550000円 ( 直接経費:3500000円 、 間接経費:1050000円 )
ヨーロッパ越境文学の新展開―<翻訳者=作者>によるドイツ語文学の変容をめぐる研究
研究課題/領域番号:20K00482 2020年4月 - 2024年3月
日本学術振興会 科学研究費助成事業 基盤研究(C) 基盤研究(C)
新本 史斉
配分額:2990000円 ( 直接経費:2300000円 、 間接経費:690000円 )
2020年10月21日にスイス、ローザンヌ大学の文学翻訳センターが主催した連続講演「イメージの翻訳」の一環として、講演 "Ins Japanische uebertragen heisst ins Bildliche umsetzenーUebersetzungsstrategien im Umgang hochrhetorischer Schweizer Literatur der Moderne"をオンラインにより実施し、現代スイス文学作品を言語構造の異なる日本語へ翻訳する際に生じる新たな解釈可能性について論じた。
2020年11月23日には『第4回ヨーロッパ文芸フェスティバル』において越境作家テレージア・モーラとの朗読・討論会をオンラインで実施し、最新小説集『よそ者たちの愛』での、現代社会システムから落伍する「よそ者」の表象可能性、移住者にとっての故郷の喪失と変容などのテーマについて議論することができた。
2021年1月には、20世紀前半のドイツ語圏における「探偵小説」ジャンルの成立とそこからの差異化の観点から作家フリードリヒ・グラウザーの小説『体温曲線表(Die Fieberkurve)』を論じたドイツ語論文、" <das junge jakobli laesst den alten jakob gruesen>-Poetik im Dazwischen der Sprachen und jenseits der Sprache in Friedrich Glausers Kriminalroman Die Fieberkurve” を出版した。
2021年1月には、スイスの作家ローベルト・ヴァルザーがみずから編んだ散文作品集『詩人の生』を日本語に翻訳し、中期のビール時代(1913-21)におけるヴァルザーの自己虚構的詩人像の展開について解説で詳論した。
「ハイジ現象」の国際的伝播とメディア横断的展開についての研究
研究課題/領域番号:19H01251 2019年4月 - 2024年3月
日本学術振興会 科学研究費助成事業 基盤研究(B) 基盤研究(B)
川島 隆, 伊藤 白, 山村 高淑, 大喜 祐太, 葉柳 和則, 西尾 宇広, 新本 史斉
配分額:17290000円 ( 直接経費:13300000円 、 間接経費:3990000円 )
2019年に行われたスイス国立博物館の「ハイジ展」ならびに国際シンポジウムの成果検証を進めた。「ハイジ」は今日、スイスという国のイメージを強く規定し、ヨハンナ・シュピーリの原作小説から派生した数多くの映像化作品は、スイスに関するさまざまなステレオタイプを生んでいる。白い雪をかぶったアルプスの峰、緑の牧場、ミルクやチーズなどの乳製品、民族衣装の「アルプスの少女」などが代表的なものである。そのようなステレオタイプで構成されるスイス・イメージは、現実のスイスには必ずしも一致しないため、ステレオタイプの拡散は一方で不快感や怒りを呼ぶ。しかし他方では、ステレオタイプが喚起する憧れや欲望が観光産業やキャラクターグッズ産業を刺激し、地域経済の振興に資することもある。こうした点は、もちろんスイス像に関してだけ当てはまるのではなく、富士山や芸者、サムライや忍者の国といったステレオタイプな日本表象に関しても同様に当てはまる。上記のような問題圏について、シンポジウムに参加した世界各国の研究者と意見交換し、異文化理解におけるステレオタイプの功罪について考察を深めた。
それ以外では当初の計画通り、(A)「民衆文化」と「対抗公共圏」の概念、(B)スイスの国民神話としての「ハイジ」像、(C)領域横断的な『ハイジ』の《翻訳》過程という三つの柱で研究を進めている。また、2022年夏に浜松市美術館で開催予定の「ハイジ展」の準備に関連して、高畠華宵、蕗谷虹児、松本かつぢ、高橋真琴など大正~昭和期に活躍したイラストレーターの仕事を図像学的に分析し、1974年の高畑勲のアニメ『アルプスの少女ハイジ』に至る日本の「ハイジ」受容の歴史の流れの中に位置づける作業を行った。
ただし、新型コロナウィルス感染拡大の影響により、アジアの国と地域における「ハイジ」受容に関する研究はやや遅れている。
創作システムとしての翻訳ーー複数言語と関わる現代ドイツ語作家に即して
研究課題/領域番号:16K02572 2016年4月 - 2020年3月
日本学術振興会 科学研究費助成事業 基盤研究(C) 基盤研究(C)
新本 史斉
配分額:2600000円 ( 直接経費:2000000円 、 間接経費:600000円 )
現代越境文学を代表する作家イルマ・ラクーザ、多和田葉子、および、ドイツ語文学研究者山口裕之、新本史斉の4名による朗読・講演会『海、想起のパサージュ』(2018年4月11日、東京外国語大学)を行い、現代ヨーロッパにおける<越境>のテーマについて討論を行った。さらにラクーザ、多和田、新本の3名による朗読・講演会『もっと、海を』(2018年4月11日、ゲーテ・インスティトゥート)を行い、複数言語による執筆の創造性をめぐって討議した。
『スイス7社による新刊書籍紹介翻訳ワークショップ』(2018年5月21日、津田塾大学千駄ヶ谷キャンパス)を開催し、スイスからの出版編集者7人、日本の出版編集者18名、津田塾大学の学生12名に対して、2017-18年度のスイス新刊書籍の翻訳、解説を行い、独、仏、日本語による討論を行った。当研究代表者は企画、司会に加え、現代ハンガリー文学翻訳者であり自身作家でもあるクリスティーナ・ヴィラーグの長編小説"Eine dieser Naechte"(『こんな夜々の一夜は』)および、ソーニャ・ダノウスキの児童文学作品"Smon Smon"(『スモンスモン』)について発表を行った
2018年6月30日にスイス文学会において、研究発表「自伝と虚構 - イルマ・ラクーザ『もっと、海を』を翻訳論から読み解く」を行った。
『津田塾大学紀要第51巻』に論文「反復と差異、あるいは、国境を越えない越境文学―テレージア・モーラ『奇妙なマテリアル』試論―」を執筆し、ハンガリーのドイツ語マイノリティに出自を持つ多言語作家モーラの初期短編小説集における<反復>と<越境>のモチーフについて論じた。
2019年6月開催予定の日本独文学会でのシンポジウム「創作システムとしての翻訳」の全体コンセプトを定め、他の登壇者4名とともに準備作業を進めた。
高尚/通俗文学の境界を侵犯する―ヴァルザーやグラウザーの戦略のアクチュアリティー
研究課題/領域番号:26370389 2014年4月 - 2017年3月
日本学術振興会 科学研究費助成事業 基盤研究(C) 基盤研究(C)
フランツ ヒンターエーダー=エムデ, 新本 史斉, 若林 恵, ハラー コンラート, ドボアシュ ミシェル
配分額:4290000円 ( 直接経費:3300000円 、 間接経費:990000円 )
本プロジェクトでは、スイス作家ローベルト・ヴァルザーやフリードリッヒ・グラウザーの作品を出発点に文学における評価の過程を多次元的に分析し、時代、メディアや文化圏を越えた視点を持って議論や分析を行った。実施した研究会やシンポジウムの際に行われた研究発表によって文学評価の成立や展開、変容といったプロセスを洞察し社会や文壇、経済やメディアの関連性を含めて、文学創作とその評論や価値観の厳密な関連性において明瞭な洞察が得られた。
20世紀ドイツ語圏スイス文学における多声性をめぐる研究
研究課題/領域番号:24520368 2012年4月 - 2016年3月
日本学術振興会 科学研究費助成事業 基盤研究(C) 基盤研究(C)
新本 史斉
配分額:1690000円 ( 直接経費:1300000円 、 間接経費:390000円 )
「標準ドイツ語」と「スイス・ドイツ語」の言語的差異、また「高尚文学」と「通俗文学」の作品受容の差異を意識しつつ、創作活動を行った最初の世代のドイツ語圏スイスの現代作家、ローベルト・ヴァルザー(1878-1956)、フリードリヒ・グラウザー(1896-1938)の作品の研究および翻訳を通じて、1920年代から30年代のドイツ語圏スイスにおける、多声的かつジャンル横断的な、新たな散文スタイルの成立過程を明らかにした。
<翻訳>の拓く批評可能性-ローベルト・ヴァルザーの作品の英・仏・日本語訳に即して
研究課題/領域番号:19520262 2007年 - 2009年
日本学術振興会 科学研究費助成事業 基盤研究(C) 基盤研究(C)
新本 史斉
配分額:2470000円 ( 直接経費:1900000円 、 間接経費:570000円 )
「長編小説」の枠からはみ出し、最終的には、掌大の紙片数百枚に鉛筆書きの極小文字で書きつけられるまでに至るローベルト・ヴァルザーの散文作品は、現代ドイツ語文学屈指の、高度な複雑性を抱えた、過激な文学実験となっている。本研究においては、ヴァルザーのテクストに潜在している批評可能性を、英・仏・日本語の翻訳テクストの比較分析、諸言語への翻訳者との討論、さらには、これまで未邦訳であった作品の日本語への翻訳実践を通じて明らかにしている。
Click to view the Scopus page. The data was downloaded from Scopus API in April 10, 2026, via http://api.elsevier.com and http://www.scopus.com .